<Header>
<Author: 李白>
<Title: 烏棲曲>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: Beauty’s Fatal Snare>
<BookPage: 74-75>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
姑蘇臺上烏棲時，
吳王宮裏醉西施。
吳歌楚舞歡未畢，
青山欲銜半邊日。
銀箭金壺漏水多，
起看秋月墜江波。
東方漸高奈樂何。
<End Poem>
<Translation>
THE ravens roost upon the towers of Su,
  While revels reign within the Court of Wu;
The rustic Si-Shi with her peerless face,
Her slender form, her witching smile and grace.

   Inflamed by wine, $(she now begins to sing)$
   $(The songs of Wu to please the fatuous king;)$ 
$(And in the dance of Tsu she subtly blends)$ 
$(All rhythmic movements to her sensuous ends.)$

   $(Si-Shi o’er Wu her spell has surely cast,)$
   $(The King of Yüeh has snared his foe at last;)$
With wine, and song, and dance, 0 the hours fly by:
0 The water-clock has dripped till almost dry.

   Behind the hills appears the flush of dawn,
   Beyond the river sinks the moon forlorn;
And now the sun climbs up the towers of Su;
What of the revellers in the Halls of Wu!
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE ravens roost upon the towers of Su, While revels reign within the Court of Wu;
The rustic Si-Shi with her peerless face, Her slender form, her witching smile and grace. Inflamed by wine, $(she now begins to sing)$
$(The songs of Wu to please the fatuous king;)$ 
$(And in the dance of Tsu she subtly blends)$ 
$(All rhythmic movements to her sensuous ends.)$
$(Si-Shi o’er Wu her spell has surely cast, The King of Yüeh has snared his foe at last;)$
With wine, and song, and dance, 0
0 the hours fly by: 
0 The water-clock has dripped till almost dry.
Behind the hills appears the flush of dawn, Beyond the river sinks the moon forlorn;
And now the sun climbs up the towers of Su; What of the revellers in the Halls of Wu!
<End Formatted Translation>